CHIỀU
NGOẠI Ô MÁT-XCƠ-VA ( ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА )
Trình
bày: NSUT Quang Huy,
NSND LB Nga V. Trosin.
Tác giả Clip: Dmitri Tran
Музыка: Василий Соловьёв-Седой Слова: Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи, Всё здесь замерло до утра. Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра. Песня слышится, и не слышится В эти тихие вечера. Песня слышится, и не слышится В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать, и не высказать Всё, что на сердце у меня. Трудно высказать, и не высказать Всё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера. Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! |
Nhạc: Vasily
Solovyov-Sedoi Lời:
Michail Matusovsky
Lời Việt: Vương Thịnh
Chiều
thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào Rừng
cây chim muông lắng suốt canh thâu Hỡi em!
thấu chăng tình bao lời ca trìu mến Mát-xcơ-va
trong chiều vắng êm đềm.
Hỡi em!
thấu chăng tình bao lời ca trìu mến Mát-xcơ-va
trong chiều vắng êm đềm.
Dòng
sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời Màn đêm
lung linh sáng ánh trăng soi Vời xa
thoáng đưa về bao lời ca nồng ấm Chứa
chan vui trong chiều vắng yêu đời.
Vời xa
thoáng đưa về bao lời ca nồng ấm Chứa
chan vui trong chiều vắng yêu đời
Kìa em
ngước nhìn ai đôi cặp mắt nâu huyền Dường
như bao lưu luyến mối tơ duyên Sao
không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi Muốn
chia em chung ngàn nỗi tâm tình.
Sao
không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi Muốn
chia em chung ngàn nỗi tâm tình.
Vừng
đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn Cầm tay
nhau em nhé ta vui lên Hỡi em
nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm Mát-xcơ-va
trong chiều vắng thanh bình.
Hỡi em
nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm Mát-xcơ-va
trong chiều vắng thanh bình... |
* * * * *
Trình
bày: Thảo Vân
Tác giả Clip: Kiany Nguyen
ДВА БЕРЕГА Музыка: Андрей Эшпай Слова: Григорий Поженян
Ночь была с ливнями, и трава в росе,
Про меня "Счастливая!", говорили все,
И сама я верила, сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега у одной реки.
Утки все парами, как с волной волна.
Все девчата с парнями, только я одна.
Я ждала и верила, сердцу вопреки: Мы с тобой два берега у одной реки.
Ночь была, был рассвет, словно тень крыла,
У меня другого нет - я тебя ждала!
Всё ждала и верила, сердцу вопреки: Мы с тобой два берега у одной реки! | ĐÔI BỜ Nhạc: Andrey Eslai Lời: Grigoryi Pojehian Lời Việt:
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới. Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng. Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng. Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết
tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.
Đêm dần
qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ
sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em
riêng biết có yêu anh, với tình yêu thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa |
* * * * *
( ГОРОД ДЕТСТВА )
Trình
bày: Stas Pekha (Стас Пьеха)
Tác giả Clip: Dmitri Tran
Музыка: Ф. Миллер Слова: Рождественский Р.
Где-то есть город, тихий как сон, Пылью тягучей по грудь занесен, В медленной речке вода, как стекло. Где-то есть город, в котором тепло, Наше далекое детство там прошло.
Ночью из дома я поспешу, В кассе вокзала билет попрошу. Может впервые за тысячу лет Дайте до детства плацкартный билет. Тихо кассирша ответит: "Билетов нет!".
Ну, что, дружище, как ей возразить? Дорогу в детство где еще спросить? А может просто только иногда, Лишь в памяти своей Приходим мы туда.
В городе этом сказки живут, Шалые ветры с собою зовут. Там нас порою сводили с ума: Сосны до неба. дo солнца дома. Там по сугробам неслышно шла зима.
Дальняя песня в нашей судьбе, Ласковый город, спасибо тебе. Мы не приедем, напрасно не жди. Есть на планете другие пути, Мы повзрослели, поверь нам и прости! |
Nhạc: Ph. Miller Lời: R. Rojdestvenskyi Dịch
lời: Dmitri Tran
Có Thành phố đâu đó bình yên như giấc ngủ, Lớp bụi thời gian như ngọn gió thoảng qua, Nước như thủy
tinh trên dòng sông hiền hòa. Có một Thành phố lòng ta luôn được ấm, Tuổi thơ xa vời ở đó đã trôi qua.
Tôi vội
ra khỏi nhà trong buổi chiều tà, Đến Ga tàu hỏi mua một chiếc vé. Có thể lần đầu sau ngàn năm trai trẻ: - Cho tôi vé toa thường đến Thành phố Tuổi thơ! Cô bán vé thấm thì: Không có vé anh ờ!
Các bạn ạ, trách cô ta sao được. Có nơi nào mua được vé “Tuổi thơ”? Chắc có thể, chỉ cần trong trí nhớ, Ta sẽ trở
về nơi đó trong mơ.
Thành
phố, nơi những chuyện cổ tích, Và gió đổi chiều cuốn gọi ta theo. Ở đó có lúc làm ta như đắm đuối: Thông chọc trời, nhà đến tận trời cao, Nơi đó mùa Đông nhẹ qua tuyết chất trào…
Khúc ca xa vời là số phận đời thường, Xin cảm ơn Người, Thành phố dể thương! Không đến được, Người đừng hoài công đợi. Thế gian còn nhiều con đường khác lối, Chúng tôi lớn khôn rồi, hãy tin và tha thứ cho tôi! |
* * * * *
(КАТЮША)
Trình
bày
Clip được đăng bởi tramysusi
Музыка: Матвей Блантер Слова: Михаил Исаковский
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед. И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
|
Nhạc: Matvei Blanter Lời: Mikhail Isacovskyi Lời Việt: Nguyễn Anh Cường
Ðào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà. Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ, Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên làn sương mờ. Cất cao lời ca, làm rung cỏ cây ven bờ. Lời hát trong vút bay đi ngân qua làn sương mờ. Biết không chàng ơi, rằng xa xôi em mong chờ.
Ngày này năm qua, chàng đi ra nơi miền biên thùy. Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi. Này hỡi trăng nhắn cho ta mấy câu về phương trời, Đến với người yêu, rằng ta nhớ mong đêm ngày. Rằng chớ quên mối duyên xưa ở bên dòng sông này. Giữ yên làng quê, tình em giữ nguyên đời đời. |
(ТЁМНАЯ НОЧЬ)
Trình bày: Dima Bilan
Tác giả Clip: Dmitri Tran
ТЁМНАЯ НОЧЬ Музыка: Богословский Н. Слова: Агатов В
Темная ночь только
пули свистят по степи, Только ветер гудит
в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты
любимая, знаю, не спишь И у детской
кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю
глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним
прижаться сейчас губами. Темная ночь
разделяет, любимая, нас, И тревожная черная
степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули
меня темной ночью хранила Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи Вот и теперь надо
мною она кружится. Ты меня ждешь и у
детской кроватки не спишь, И поэтому знаю со
мной, ничего не случится.
| ĐÊM TỐI Nhạc: N. Bogoslovskyi Lời: V. Agatov Lời Việt: Dmitri Tran
Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm
rì, Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời
lấp lánh. Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức, Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn
sầu. Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền, Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em. Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát, Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta
đoàn tụ bên nhau.
Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu, Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước
đạn bom. Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một
còn, Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương
cho anh. Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần, Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa. Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức, Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy
ra.
|
Внимание: При чтении, если строки
обоих языков не стоят ровно параллельно, пожалуйста, растяните экран до нужного
размера! Chú
ý: Khi đọc,
nếu các dòng
2 ngôn ngũ
không
đứng thật song song,
xin vui lòng kéo màn hình rộng đến kích cỡ cần thiết!
|
|