- Русско-вьетнам. разговорник - Hội thoại Nga-Việt

                            Элементарное представление о вьетнамском языке


        Вьетнамский язык (по-вьетнамски: tiếng Việt, читать: тьенг Вьет) относится к австроазиатской семье языков (вьетмыонгская группа). Он является родным языком национальности вьетов (т.е. кинь). На нем разговаривает более 85 миллионов человек во Вьетнаме и примерно еще 5 миллионов проживающих за границей.
       Вьетнамский язык оформился в далеком прошлом среди людей, проживавших в дельте Красной реки. Первое тысячелетие н.э. Вьетнам находился под китайским владычеством и вьетнамский язык, как и вся культура Вьетнама, испытал большое влияние китайского языка, Примерно больше половины слов современного вьетнамского языка имеют происхождение от китайского. Немало заимствований во вьетнамском получено из тайских языков.

      Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка довольно сильно различаются (от 4 до 6 тонов и лексическое выражение), иногда вьетнамцы с Севера могут понимать речь южан только на 60-70%. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.

      Во вьетнамском языке очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, в зависимости от знаков, произнесенное разной интонацией, может иметь до 6 значений. В общении, слуховой аппарат европейцев не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Поэтому на практике успешно разговаривают на вьетнамском европейцы с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Тем не менее, выучить разговорный  вьетнамский язык для обиходного общения под силу и людям без музыкального слуха.

      Вьетнамский алфавит
      На протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность Ном (Chữ Nôm - Чы Ном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. В 17-м веке был разработан вариант вьетнамского языка на основе латиницы. Для обозначения тона к латинице добавлены в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Всего 5 знаков (например, для буквы a: à,á,ạ,ả,ã), они и являются основным отличием вьетнамских букв от латинских.
     Письмо на основе латиницы немного облегчает жизнь приезжим: на указателях, визитках или картах можно прочитать названия места, фамилии….

     Во вьетнамском алфавите 29 букв. Хотя он сделан на основе латинского, официально в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z, хотя их можно встретить в иностранных названиях и именах. Наиболее приближенное соответствие с русским алфавитом:

 A a -  А Ă ă - как А в слове  Â â - как А в слове   B b - Б C c - К D d - З Đ đ - Д E e - Э Ê ê - как Е в слове вьет  G g - Г
 H h - Г с украин. акцентом I i - Й K k - К L l - Л M m - М N n - Н O o - как О в слове   Ô ô - как О с ударением   Ơ ơ - как О в слове надо  P p - П
 Q q - Ку R r - Р S s - Ш T t - Т U u - У Ư ư - Ы V v - В X x - С Y y - И 

       

       Основные особенности вьетнамского языка
- Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.
- Определение стоит строго после определяемого слова. Например: "tôi ăn cơm" - я ем рис, а "cơm ăn tôi" - Рис кушает меня!
- Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее + сказуемое + дополнение (например, той муон ди чой — я хочу погулять), то есть, также как в русском языке.
- Вопросительные слова "Где",  "Что",  "Как"…, находятся в конце предложения. Правильно будет " Магазин где?", а не "Где магазин?".

      В фонетическом плане: Знание этих особенностей значительно улучшает произношение вьетнамских слов опираясь на русского алфавита. Сочетания букв:

ch читаются как русская "Ч" (но звук не очень звонкий),  или мягкая "Ть" в слове "тьюринг"
tr читается как русская "Ч" но звук более жесткий. Очень часто ошибочно его читают как "Тр".
nh читается как "Нь" (мягкое произношение  "Н") почти как в слове "Нянька". Например, "binh" читается как "бинь".
th читается почти как Тх, звук "х" после "Т" очень слабо произносится, как средний звук между "Т" и "Х".
Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой: Đ) читаются как русское "З".  Например,"Giá" читается как "Зья".


Русско-вьетнамский разговорник по теме:

1. ЗНАКОМСТВО, ПРИВЕТСТВИЕ Gặp gỡ, chào hỏi:

2. ПРОГУЛКА, ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ - Dạo chơi, Danh lam thắng cảnh:

3. ТРАНСПОРТ, ПУТЕШЕСТВИЕ - Giao thông, Du lịch:

4. МАГАЗИН, ПОКУПКИ, ДЕНЬГИ - Cửa hàng, Mua sắm, Tiền bạc:

5. ГОСТИНИЦА, ПРОЖИВАНИЕ - Khách sạn, Cư trú:

6. РЕСТОРАНЫ, ПИТАНИЕ - Nhà hàng, Ăn uống:

7. РАБОТА, ПРОФЕССИЯ - Công việc, Nghề nghiệp:

8. ПРИРОДА, ПОГОДА, ВРЕМЯ - Thiên nhiên, Thời tiết, Thời gian:

9. СТРАНА, НАЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЯЗЫК - Đất nước, Dân tộc:

10. СЕМЬЯ, РОДНЫЕ - Gia đình, Họ hàng:

11. ТАМОЖНЯ, АЭРОПОРТ - Hải quan, Sân bay:

12. ПРОЧИЕ ТЕМЫ - Các chủ đề khác: